The Divan-I-Hafiz (Classics of Persian Literature, 3) (Classics of Persian Literature, 3) (Classics of Persian Literature, 3)

中文参考译名:摆满沙发的我,哈菲兹(波斯文学经典,3)(经典波斯文学,3)波斯文学,3(经典)
Authors:H. Wilberforce Clarke, Hafiz
Publisher: Ibex Pu
Keywords: literature, persian, classics, hafiz, divan
Number of Pages: 1096
Published: 1997-09-01
List price: $175.00
ISBN-10: 0936347805
ISBN-13: 9780936347806

书籍介绍(英文)



The Divan-i Hafiz is a complete unabridged translation of all of the Hafiz s poetry into English. It is accompanied by extensive notes, a biography, a new introduction and a concordance. As the most popular translation of Hafiz into English, it has variously been described as: accurate, erudite, accessible, faithful and the most respected translation of Hafiz into English.
Unlike other translations, which are more about the translator than about Hafiz, H. Wilberforce-Clarke s word-by-word translation fully conveys the Persian original. For this reason, many modern poets who did not know Persian use this work to bring Hafiz to the English reader. Among others, Elizabeth Gray, Michael Boylan and Thomas Rain Crowe and Daniel Ladinsky come to mind.
The 693 poems in this volume include every ghazal, rubai, qita , masnavi, the saqinameh, the moghaninameh, qasaid, and mokhamas. Included are a biography of the Hafiz; a description of other translations; an index of the people referred to; and an index of the figures of speech used. There are also more than 2,300 detailed notes explaining practically every line of the poems. The notes are based on Mohammad Sudi s authoritative commentary. The introduction by Professor Michael Hillmann, a scholar of Hafiz at the University of Texas, introduces the translation and the historical and literary characteristics of the Hafiz s poetry.
The Divan-i Hafiz includes a table which matches the English translation to the original Persian. The reader can see that poem 248 in Wilberforce-Clarke is poem 183 in the Khanlari edition or poem 180 in the Ghazvini edition. This, along with the translation and the notes can be of great help to the student of Persian or anyone wishing to better understand the Persian language s most beloved writer.
This 1096 page large-format book is manufactured in the United States on easy-to-read cream paper with a cloth hard-cover, a dust-jacket, reinforced binding and is shrink-wrapped. The paper used is acid-free which will not age with time. It is an ideal way of introducing the mystery of Hafiz to the non-Persian speaker.


在迪旺- 1是一个完整的哈菲兹对哈菲兹所有删节翻译拧成英文诗。它是伴随着大量的笔记,传记,一个新的介绍和一致性。作为最流行的哈菲兹翻译成英文,它variously被描述为:准确,潇洒,可及,忠实和最受人尊敬的哈菲兹翻译成英文。
不像其他的翻译,这是对哈菲兹比对,每小时威尔伯福斯翻译更克拉克仛字,由字的翻译,充分传达了波斯原始。由于这个原因,许多现代诗人谁不知道用波斯语,使这项工作哈菲兹在英国读者。其中,伊丽莎白格雷和托马斯迈克尔博伊兰雨克劳和丹尼尔Ladinsky浮现在脑海。
本卷的693诗词包括每个州,如柏,qita,玛斯纳维的saqinameh的moghaninameh,qasaid和mokhamas。当中包括一对哈菲兹传记其他翻译说明;一个人指数提到,和用列举的数字索引。还有2300多个解释几乎每行诗的详细说明。该说明是基于对穆罕默德苏迪虏权威的评论。教授的迈克尔希尔曼,一个哈菲兹在得克萨斯大学的学者,介绍介绍了翻译和哈菲兹的历史和文学诗歌的特点。
在迪旺-Ⅰ哈菲兹包括一个表,以配合英文翻译原波斯。读者可以看到,在威尔伯福斯诗248首克拉克是在Khanlari版或诗的加兹维尼版180 183。这一点,加上翻译和说明会大大ħ

与朋友分享